index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 378.2
Citatio:
E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 378.2 (TX 2017-09-07, TRde 2017-10-18)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8
§ 9'
§ 10'
§ 11'
§ 12'
§ 13'
§ 14'
§ 15'
§ 5
61
--
nu
apiya=ya
d
IM
URU
ḫatti
BELI-YA
ABA-Y
[
A
]
ḫannešnit
šarlāet
61
A
Vs. 25'
nu
a-pí-ya-ya
d
IM
URU
ḫa-at-ti
BE-LÍ-IA
A-BA-Y
[
A
]
ḫa-an-ne-eš-ni-it
šar-la-a-
[
et
]
61
B
2
Vs. II 21
nu
a-pí-ya-ya
d
IM
URU
ḫa-at-ti
[
…
]
Vs. II 22
at-ta-aš-mi-in
ḫa-an-ni-iš-ni-it
Vs. II 23
šar-la-a-et
61
C
1
Vs. II 23'
nu
a-pí-ya-ya
d
I
[
M
URU
ḫa-at-ti
…
]
Vs. II 24'
ḫa-an-ne-eš-ni-i
[
t
…
]
62
--
nu=z
(
a
)
ÉRIN
MEŠ
ANŠE.KUR
.
RA
MEŠ
ŠA
KUR
URU
mizri
taruḫta
62
A
Vs. 26'
nu-za
ÉRIN
MEŠ
ANŠE
.
KUR
.
RA
MEŠ
ŠA
KUR
URU
mi-iz-ri
tar-uḫ-t
[
a
]
62
B
2
Vs. II 23
nu-za
ÉRIN
MEŠ
ANŠE
.
KUR
.
RA
MEŠ
Vs. II 24
ŠA
KUR
URU
mi-iz-ri
tar-uḫ-ta
62
C
1
Vs. II 24'
[
…
]
Vs. II 25'
ANŠE
.
KUR
.
RA
MEŠ
ŠA
[
KUR
URU
mi-iz-ri
…
]
63
--
n=at=kan
kwenta
63
A
Vs. 26'
[
na-a
]
t-kán
ku-en-ta
63
B
2
Vs. II 25
na-at-kán
ku-en-ta
63
C
1
Vs. II 26'
na-at-kán
ku-en-
[
ta
]
64
--
nu
LÚ
MEŠ
appa
[
ndan
]
kwin
ēpper
64
A
Vs. 26'
nu
LÚ
[
MEŠ
ap
-pa
-an
-da
-an
]
Vs. 27'
ku-in
e-ep-per
64
B
2
Vs. II 25
nu
LÚ
MEŠ
ap-pa-a
[
n-da-an
]
Vs. II 26
ku-in
e-ep-per
64
C
1
Vs. II 26'
[
…
]
Vs. II 27'
ku-in
e-ep-per
65
--
n=an
maḫḫan
INA
KUR
URU
ḫatti
EGIR
-pa
uwatēr
65
A
Vs. 27'
na-an
m
[
a-a
]
ḫ-ḫa-an
I-NA
KUR
URU
ḫa-a
[
t-ti
E
]
GIR
-pa
ú-wa-te-e-e
[
r
]
65
B
2
Vs. II 26
na-an
ma-aḫ-ḫa-a
[
n
]
Vs. II 27
I-NA
KUR
URU
!
8
ḫa-at-ti
EGIR
-pa
ú-wa-t
[
e-e-er
]
65
C
1 + 3
Vs. II 27'
n
[
a-a
]
n
[
…
]
Vs. II 28'
EGIR
-pa
ú-wa-te-er
66
--
nu=kan
INA
ŠÀ
-
BI
LÚ.MEŠ
ŠU.DAB.BI
ḪI.A
ḫinkan
kišat
66
A
Vs. 28'
nu-kán
I-NA
ŠÀ
-
BI
LÚ.MEŠ
ŠU.DAB.BI
ḪI.A
ḫi-in-kán
ki-š
[
a-a
]
t
66
B
2
Vs. II 28
nu-kán
I-NA
ŠÀ
LÚ.MEŠ
ṢA-
⌈
AB
⌉
-TÙ-TI
Vs. II 29
ḫi-in-kán
ki-ša-at
66
C
1 + 3
Vs. II 28'
nu-ká
[
n
…
]
Vs. II 29'
ḫi-in-kán
ki-ša-at
67
--
n=aš
a
[
k
]
kiškewan
d
[
āiš
]
67
A
Vs. 28'
na-aš
a
[
k
]
-
⌈
ki-iš
⌉
-ke-u-
⌈
an
da
⌉
-
[
a-iš
]
67
B
2
Vs. II 30
na-aš
ak-ki-iš-ke-et
¬¬¬
67
C
1 + 3
Vs. II 29'
na-a
[
š
…
]
¬¬¬
§ 5
61
--
Auch da ließ der Wettergott von Ḫatti, mein Herr, mein[en] Vater durch einen (göttlichen) Gerichtsentscheid gewinnen:
62
--
Er (
scil.
mein Vater) besiegte die Fuß- (und) Wagentruppen des Landes Ägypten
63
--
und tötete sie.
64
--
Die Kriegsgefangenen
23
, die sie ergriffen,
65
--
[a]ls sie sie ins Land Ḫatti (mit sich) zurückbrachten
24
,
66
--
entstand (unterwegs) eine Seuche unter den Kriegsgefangenen.
67
--
Seither
25
s[t]arb[en] sie (beständig).
8
Nach Fotokollation sieht das Zeichen einem
URU
sehr viel ähnlicher als die Autographie es vermuten lässt.
23
Als Kollektiv aufgefasst und im Folgenden mit dem Singular wiederaufgenommen.
24
Die Bedeutung 'zurück' bezieht sich auf die Hethiter.
25
Zur Funktion der -
škeuwan
dai
/
tiye
-
Konstruktion im Junghethitischen vgl.
Daues A. 2007a
.
Editio ultima:
Textus
2017-09-07;
Traductionis
2017-10-18