index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 378.2

Citatio: E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 378.2 (TX 2017-09-07, TRde 2017-10-18)



§ 5
61
--
61
A
61
B2
61
C1
Vs. II 23' nu a-pí-ya-ya dI[M URUḫa-at-ti] Vs. II 24' ḫa-an-ne-eš-ni-i[t]
62
--
62
A
62
B2
62
C1
Vs. II 24' [] Vs. II 25' ANŠE.KUR.RAMEŠ ŠA [KUR URUmi-iz-ri]
63
--
63
A
63
B2
Vs. II 25 na-at-kán ku-en-ta
63
C1
Vs. II 26' na-at-kán ku-en-[ta]
64
--
64
A
64
B2
Vs. II 25 nu MEŠ ap-pa-a[n-da-an] Vs. II 26 ku-in e-ep-per
64
C1
Vs. II 26' [] Vs. II 27' ku-in e-ep-per
65
--
65
A
65
B2
Vs. II 26 na-an ma-aḫ-ḫa-a[n] Vs. II 27 I-NA KUR URU!8ḫa-at-ti EGIR-pa ú-wa-t[e-e-er]
65
C1 + 3
Vs. II 27' n[a-a]n [] Vs. II 28' EGIR-pa ú-wa-te-er
66
--
66
A
66
B2
66
C1 + 3
Vs. II 28' nu-ká[n] Vs. II 29' ḫi-in-kán ki-ša-at
67
--
67
A
67
B2
67
C1 + 3
Vs. II 29' na-a[š] ¬¬¬
§ 5
61 -- Auch da ließ der Wettergott von Ḫatti, mein Herr, mein[en] Vater durch einen (göttlichen) Gerichtsentscheid gewinnen:
62 -- Er (scil. mein Vater) besiegte die Fuß- (und) Wagentruppen des Landes Ägypten
63 -- und tötete sie.
64 -- Die Kriegsgefangenen23, die sie ergriffen,
65 -- [a]ls sie sie ins Land Ḫatti (mit sich) zurückbrachten24,
66 -- entstand (unterwegs) eine Seuche unter den Kriegsgefangenen.
67 -- Seither25 s[t]arb[en] sie (beständig).
Nach Fotokollation sieht das Zeichen einem URU sehr viel ähnlicher als die Autographie es vermuten lässt.
Als Kollektiv aufgefasst und im Folgenden mit dem Singular wiederaufgenommen.
Die Bedeutung 'zurück' bezieht sich auf die Hethiter.
Zur Funktion der -škeuwan dai/tiye-Konstruktion im Junghethitischen vgl. Daues A. 2007a.

Editio ultima: Textus 2017-09-07; Traductionis 2017-10-18